![]() |
|
|||
|
Hallo,
ich bin eine Übersetzerin aus Düsseldorf. In dem englischen Roman, an dem ich gerade arbeite, ist von einem "chip shot" die Rede. Ich habe bereits über Google herausgefunden, dass ein Chip ein bestimmter Abschlag ist, weiß aber nicht, wie man das auf Deutsch sagen würde. Spricht man einfach von einem Chip? Einem Chip-Schlag??? Ich kenne mich mit Golf leider überhaupt nicht aus und hoffe, hier auf fachkundige Leute zu treffen. Ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand mit der Übersetzung dieses Worts weiterhelfen könnte. Vielen Dank! |
|
|||
|
hallo
ich würde denken das wenn du es so übersetzt oder schreibst, würden die meisten Golfer schmunzeln, denn kaum ein Golfer würde sagen einen Chip spielen ...er chipte den Ball auf das Grün.... oder.... er chipte den Bal über den Bunker.... oder ... trainiert chippen... und ein nicht Golfer wüsste immer noch nicht was ein Chip ist. Selbstverständlich kann man es nicht aus dem Zusammenhang reissen, aber ich denke wenn du tatsächlich das Wort lässt wie es ist und dann mit einer Fußnote versiehst ..... chipte* den ..... * Spezialschlag beim Golf der für Kurze Schläge zur Annäherung an das Loch benutzt wird hat der Leser nicht das Gefühl das nur mal wieder versucht wurde etwas zu übersetzten du würdest "Fairway" ja wahrscheinlich auch nicht mit "gerechter Weg" übersetzten sondern das Wort als solches stehen lassen. lg viel spass und erfolg bei deiner Übersetzung |
![]() |
Neue Einträge im Blog:
|
|
|
|
|
| Themen-Optionen | |
| Ansicht | |
|
|